As an interpreting student graduating from my training program, I felt like I had just enough knowledge to be dangerous. I had studied for several years, and taken several assessments of my book smarts and my hands-up skills, and scored well enough to be acceptable to work in an educational setting but not high enough that I felt comfortable working out in the community with adults.
Wait, what? You mean the standards are different? Yes, they are. Paradoxically, many states don't have firm and stringent standards of aptitude for interpreters working in the public schools. Wouldn't you think that the standards would be higher for interpreters who are working with children and young adults during the time of their lives when they are acquiring language (both sign and English) while they are simultaneously expected to learn all of the information they will need to pass their SAT's? Not so. Many first-year, inexperienced interpreters start out their careers in the public schools. In my case, thankfully I had a background in childcare, elementary education, and understood the gravity of my assignment, so even though I was (and am still) new, I felt that I could provide competent service to my pint-sized clients. But many interpreters cut their teeth in the school systems and then move on to community work once they become comfortable with the job of interpreting. This phenomenon causes problems, two of which are the fact that educational interpreting is looked down upon by some inside the industry because of the lack of consistent qualification requirements, and the fact that often the most experienced interpreters don't work in the schools because they have moved on to other settings.
The educational interpreting setting was examined by Elizabeth Winston in her book Educational Interpreting: How it Can Succeed, in which she compiled research into the field. As part of my degree work, I conducted a small scale, cursory survey in an attempt to determine if conditions and attitudes inside the industry had changed over the decade that has passed since Prof. Winston published her book.
Here is a copy of my (informal) research findings.
What I've said here should in no way imply that educational interpreters are not skilled, or that they are less qualified than community interpreters. I have seen quite the opposite. The interpreters that I've observed and worked with are dedicated professionals who strive every day to provide access to education for all their clients. But like their educational counterparts, public school teachers, they are mostly undervalued and underpaid. I would love to see that change, for both teachers and interpreters, because in the end it will be the students who benefit.
Wednesday, June 13, 2012
Tuesday, June 12, 2012
You Gotta Start Somewhere...
This is my first official blog post. I have had several false starts, and managed to write something only my mother would love (but even she would not understand), and so here I am, attempting to write something worthy of sending out into the world.
This blog is being created in order to give me central place to post my thoughts and observations as I begin my career as an American Sign Language-English interpreter. I am a fledgling interpreter, and am currently working on my Bachelors in Interpreting from Troy University. During my years in school, I have become an avid hoarder of information especially in regard to language, culture, anthropology, and the process of learning. This blog will be the repository for all the links, articles, and advise I gather on my way toward competency in my chosen profession. Some of it will be my own work that I have developed during my education, and some of it will be recommendations to read other people's stuff (yes, stuff is a technical term). All credit will be given for references and sources wherever possible.
As my first trick, I will post this lesson I created on Educreations.com which uses a little Seuss to get the party started. No copyright infringement is intended.
This blog is being created in order to give me central place to post my thoughts and observations as I begin my career as an American Sign Language-English interpreter. I am a fledgling interpreter, and am currently working on my Bachelors in Interpreting from Troy University. During my years in school, I have become an avid hoarder of information especially in regard to language, culture, anthropology, and the process of learning. This blog will be the repository for all the links, articles, and advise I gather on my way toward competency in my chosen profession. Some of it will be my own work that I have developed during my education, and some of it will be recommendations to read other people's stuff (yes, stuff is a technical term). All credit will be given for references and sources wherever possible.
As my first trick, I will post this lesson I created on Educreations.com which uses a little Seuss to get the party started. No copyright infringement is intended.
Subscribe to:
Comments (Atom)